Just write bad keikaku

  • Shaleesh [she/her, comrade/them]
    link
    fedilink
    English
    421 month ago

    Tbf I enjoy it. Dumb translator notes are deeply unprofessional, and therefore a sign that they’re being done for the enjoyment of it. They’re bad but they’re kinda cozy in their own way.

    • ThermonuclearEgg [she/her, they/them]
      link
      fedilink
      English
      24
      edit-2
      1 month ago

      That’s probably partly why they do it.

      In this instance though, if the original author had just wanted to say bad, they would have put 悪いwarui. やばいyabai is colloquial/slang and has some different meanings:

      • propter_hog [none/use name]
        link
        fedilink
        English
        181 month ago

        This is an excellent point regarding translation. Often, so much is lost simply because it would take too long to fully explain the cultural details of how to interpret a word choice.

        • LaGG_3 [he/him, comrade/them]
          link
          fedilink
          English
          151 month ago

          A good translator can bridge the gap while still keeping the dialogue natural (some of the nuance gets lost nbd), but that brings us back to Shaleesh’s comment lol

          • WittyProfileName2 [she/her]
            link
            fedilink
            English
            151 month ago

            On that note, I’ve been reading through an English translation of All Quiet on the Western Front, and it tries to bridge the gap by swapping out German slang from the time for rough English equivalents.

            Only it was translated in the 80’s, so the people who translated it are operating on, like, media portrayals of ww1 British slang and laying it on way too thick.

            It makes for an incredibly weird tone 'cos you have all these German farmers talking like overly stereotypical tommies, asking doctors if their injuries are “blighty ones”, etc.