• @beansbeansbeans@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    22
    edit-2
    2 months ago

    Dutch is so whimsical. I personally giggle at winkelwagen. Winkel = shop, wagen = cart. Also, love that they say helaas pindakaas, meaning “that’s too bad”, but if literally translated means “unfortunately, peanut butter.”

    • @pirat@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      52 months ago

      Pindakaas literally translates to peanut cheese. IIRC someone trademark protected the word meaning peanut butter, thereby forcing everyone else to call it kaas (cheese) instead?!

        • @pirat@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          2
          edit-2
          2 months ago

          EDIT: Had not seen your edit before i posted this. Though both sources agree on the protected word, mine does not mention Suriname in any way. It sounds like a good theory, but could also be coincidental that the same word was chosen, couldn’t it?

          Apparently, I stand (a bit) corrected. According to this dutch source, the dutch word for butter (boter) could only be used for products containing real (dairy) butter.

          Here’s a machine-translated and quickly edited (to make sense) version:

          In 1948, the first jar of peanut butter was marketed in the Netherlands, but it was not allowed to be called peanut butter. Butter was a name that was specifically registered for real butter. So only butter was allowed to be called butter. Other types of butter were called margarine. And so, another name had to be thought of.

          […] Pinderkaas was compared to leverkaas (“liver cheese”). That is also a sandwich spread that does not contain any cheese at all, but does have cheese (kaas) in its name.

    • @Slovene@feddit.nl
      link
      fedilink
      English
      2
      edit-2
      2 months ago

      That works doubly if you’re talking to someone with peanut allergy who’s asking what was in that cake while choking.