Just write bad keikaku

  • LaGG_3 [he/him, comrade/them]
    link
    fedilink
    English
    101 month ago

    I think Kiyun is referring to お兄さんonīsan (big brother), not さんsan (as an honorific). Big brother is a literal translation, but kinda weird to use in English since people usually refer to their siblings by name.

    • ThermonuclearEgg [she/her, they/them]
      link
      fedilink
      English
      91 month ago

      Nevertheless, their point about not translating is still often correct.

      For instance, IIRC you can call middle aged adult men “uncle” even if they aren’t actually your uncle. I believe Chinese does this too.

      • doublepepperoni [none/use name]
        link
        fedilink
        English
        71 month ago

        Yep, men are oji-san, which is often shortened to ossan, women are oba-san, meaning uncle and aunt respectively.

        Vaguely relatedly, in Finnish, the words setä (uncle) and täti (aunt) are used in children’s talk to refer to unfamiliar adult men and women

        • Collatz_problem [comrade/them]
          link
          fedilink
          English
          41 month ago

          Vaguely relatedly, in Finnish, the words setä (uncle) and täti (aunt) are used in children’s talk to refer to unfamiliar adult men and women

          Same thing in Russian/Ukrainian.

          • doublepepperoni [none/use name]
            link
            fedilink
            English
            21 month ago

            I wonder if this some specifically Eastern European thing. I’m pretty sure languages like German or Swedish just use their local equivalents of man/mister or lady

            • volcel_olive_oil [he/him]
              link
              fedilink
              English
              21 month ago

              well, Swedish children talk uses “tant” (lady) or “fröken” (miss) for women but “farbror” (paternal uncle) for men so it’s probably random for every language

              • doublepepperoni [none/use name]
                link
                fedilink
                English
                21 month ago

                It doesn’t surprise me the same convention is also used in Swedish since we share so much history and culture. It’s interesting you still use “miss.” Like 60 years ago even children would’ve used words like herra (mister/sir) rouva (mrs.) or neiti (miss) but those kinds of honorifics have basically disappeared entirely