• nudny ekscentryk
      link
      fedilink
      20
      edit-2
      1 year ago

      Not sure where you heard that but the Chinese fully makes sense to me and I can further confirm the English translation is simply due to literal translation of the phrase “小草” (small+grass), which turns out to be a turns out to be a customary name for Microchloa indica.

      The Chinese text reads: Microchloa indica is resting, please don’t bother it

      • Annoyed_🦀 A
        link
        91 year ago

        The context here probably just simply mean grass, not specific species. They called it 小草 to make it sound cutesy.

        • Annoyed_🦀 A
          link
          51 year ago

          Both thread linked have different word, so this one could be doctored to correct it 🤔

          • @Sludgehammer@lemmy.world
            link
            fedilink
            English
            11 year ago

            Yeah… two of the characters in the Chinese text are different, but the rest of the image is the same. I guess that explains it.

            Whoever photoshopped it did a great job. I totally didn’t notice it had been altered from the version I thought it was.