• @nilloc@discuss.tchncs.de
      link
      fedilink
      English
      51 year ago

      And the angel of the lord came unto me
      Snatching me up from my place of slumber
      And took me on high and higher still
      Until we moved to the spaces betwixt the air itself
      And he brought me into a vast farmlands of our own Midwest
      And as we descended cries of impending doom rose from the soil
      One thousand nay a million voices full of fear And terror possessed me then
      And I begged Angel of the Lord what are these tortured screams?
      And the angel said unto me
      These are the cries of the carrots, the cries of the carrots!
      You see, Reverend Maynard. Tomorrow is harvest day and to them it is the holocaust

    • nudny ekscentryk
      link
      fedilink
      20
      edit-2
      1 year ago

      Not sure where you heard that but the Chinese fully makes sense to me and I can further confirm the English translation is simply due to literal translation of the phrase “小草” (small+grass), which turns out to be a turns out to be a customary name for Microchloa indica.

      The Chinese text reads: Microchloa indica is resting, please don’t bother it

      • Annoyed_🦀 A
        link
        91 year ago

        The context here probably just simply mean grass, not specific species. They called it 小草 to make it sound cutesy.

        • Annoyed_🦀 A
          link
          51 year ago

          Both thread linked have different word, so this one could be doctored to correct it 🤔

          • @Sludgehammer@lemmy.world
            link
            fedilink
            English
            11 year ago

            Yeah… two of the characters in the Chinese text are different, but the rest of the image is the same. I guess that explains it.

            Whoever photoshopped it did a great job. I totally didn’t notice it had been altered from the version I thought it was.